El dialecto vasco del valle de Salazar se hablaba, todavía a comienzos del siglo XX; en todas sus localidades. Al igual que en el Roncal, la pérdida se fue extendiendo de sur a norte, siendo Ochagavía, Escároz y Jaurrieta los últimos reductos del vascuence; en el año 2002 tan sólo quedaban dos hablantes que tenían al salaceno por lengua materna: Pedro Juan Zoco (93 años) en Ochagavía y Mari Cruz Esarte (86) en Jaurrieta.
La literatura en este dialecto se limita a escritos de tipo religioso. Sin embargo, en los últimos años se han producido obras científicas, como la recopilación de los materiales del Príncipe Bonaparte sobre esta zona, un diccionario y una gramática de aprendizaje.
El dialecto vasco del valle de Salazar, se hablaba todavía en todos sus pueblos a comienzos del siglo XX.
Tal y como ha ocurrido en el valle de Roncal la perdida del vascuence comenzó en el sur del valle y se extendió hacia el norte. Los últimos hablantes del dialecto eran de Ochagavía, Ezcároz y Jaurrieta.
El príncipe Bonaparte incluyó el salacenco dentro del dialecto denominado bajonavarro oriental.
No obstante, es evidente su peculiar personalidad lingüística que permite considerarlo como dialecto independiente, tal y como se hace en el Diccionario General Vasco y en esta publicación.
Koldo Zuazo prefiere, en cambio, situarlo dentro del denominado dialecto navarro oriental junto con roncalés.
Si bien es cierto que el proceso de sustitución lingüística se inició en el siglo XIX, todavía en el año 1904 se hablaba vascuence en todas las localidades del valle.
Por el contrario en el año 2002 tan solo vivían dos hablantes que conservaban el salacenco como lengua materna: Pedro Juan Zoco de Ochagavía de 93 años de edad y Mari Cruz Esarte de Jaurrieta de 86 años.
La producción literaria en este dialecto es muy pobre y poco se puede encontrar fuera de los habituales textos de tema religioso. Son excepcionales, en este sentido, los trabajos de F. Garralda.
Por otro lado en los últimos años se han publicado interesantes trabajos sobre este dialecto: Bonaparte ondareko eskuzkribuak. Zaraitzera en el que se recogen todos los materiales que generó el Príncipe Bonaparte, el diccionario de salacenco Zaraitzuko hiztegia. Zaraitzuera –Euskara Batua / Euskara Batua – Zaraitzuera 2001; y una gramática para su aprendizaje Zaraitzuko uskarara. Zaraitzuera ikasteko liburua.
| Salacenco | Castellano | Aezkoano |
| Alkea | Vergüenza | Alkea |
| Biloa/ilea | Pelo | Biloa/Eilea |
| Begarria | Oreja | Biarria |
| Lañoa | Nube | Lanoa |
| Orona | Hora | Ordua |
| Burriña | Hierro | Burdina |
| Orzilaria | Viernes | Ortzilarea |
| Bortz | Cinco | Bortz |
| Irur | Tres | Irur |
| Arratoa | Rata | Arratiua |
| Laurogei | Ochenta | Laurogei |
| Ongi xin | Bienvenido | Ongi etorri |
| Erran | Decir | Erran |
| Gra | Somos | Gira |
| Gizon kau | Este hombre | Gizon gau |
Euskara batua
Ba ezer ez, aita urte gutxitan izan zen, izan zen ene senarra, joaten zena artzain, aita ez aita jada zen delikatua, beti zegoen eri, delikatua, baina ene senarra joaten zen sei edo zazpi hilabeterako Erriberara, eta ni hemen besteekin, lehenbiziko urteetan bi semerekin gelditzen nintzen, eta aita eta ama. Eta senarra Erriberan.
Gaztelera
Pues nada, el padre estuvo pocos años, fue mi marido, el que iba de pastor, el padre no, el padre ya estaba delicado, siempre estaba enfermo, delicado, pero mi marido iba para seis o siete meses a la Ribera, y yo aquí con los otros, los primeros años me quedé con dos hijos, y el padre y la madre. Y el marido en la Ribera.