Luis Luciano Bonaparte adscribió a este dialecto las hablas de los vascos de la Burunda, Ergoiena y Etxarri-Aranatz. La clasificación de este dialecto ha resultado polémica, lo mismo que su denominación.
Ya Dámaso Intza, en su Burunda'ko Euskalkia del año 1922, advirtió que el vascuence de esta comarca era diferente, sin que pudiera vincularse exclusivamente al guipuzcoano. Recientes estudios de Koldo Zuazo establecen la gran personalidad de las variedad lingüística burundesa, en la que confluyen características navarras, guipuzcoanas y alavesas.
El vascuence esta muy vivo en los pueblos de Ergoiena (Lizarraga, Torrano, Unanua), bajando la proporción de euskaldunes en Etxarri-Aranatz, Iturmendi y Bakaiku, alcanzándose la situación más crítica en la Burundaq (Ziordia, Olazagutia, Alsasua), donde el dialecto propio ha desaparecido; tan sólo en Urdiáin sigue mostrando gran vitalidad.
Victoriano Huici, natural de Etxarri, escribió una gramática y un diccionario de esta variedad del vascuence navarro.
Luis Luciano Bonaparte incluyó dentro del guipuzcoano de Navarra las hablas vascas de la Burunda (Ziordia, Olazagutía, Alsasua, Urdiáin, Iturmendi y Bakaiku), Ergoiena (Lizarraga, Torrano, Unanua) y Etxarri-Aranatz.
Para Koldo Zuazo, según las conclusiones a las que ha llegado después de sus trabajos de investigación, en la Burunda se habla una variante lingüística de gran personalidad, un habla de transición muy interesante en la que confluyen características navarras, guipuzcoanas y alavesas.
El vascuence hablado en Aranatz y Ergoiena, en cambio, es clasificado por este mismo autor dentro del vascuence navarrro.
Por lo que respecta al uso y vitalidad del dialecto hay grandes diferencias de un pueblo a otro. En los pueblos de Ergoiena el vascuence está muy vivo; en Etxarri-Aranatz la proporción de euskaldunes baja, dándose en la Burunda la situación más crítica, salvo en Urdiain dónde la lengua sigue mostrando vitalidad. Sin embargo, en Ziordia, Olazagutia y Alsasua el dialecto propio ha desaparecido.
La clasificación de este dialecto ha resultado ser muy polémica. Es innegable la existencia de un límite lingüístico claro entre Etxarri y Bakaiku. Igualmente polémica ha resultado la denominación de guipuzcoano ya que los investigadores no han llegado a un acuerdo a este respecto. Ya Dámaso Intza, en un artículo publicado en 1922, “Burunda’ko Euskalkia”, vio claramente que el vascuence de la Burunda era diferente, y que no podía vincularse exclusivamente al guipuzcoano.
En cuanto a su uso escrito es preciso mencionar el nombre de Victoriano Huici, natural de Etxarri, que escribió una gramática y un diccionario. Además, también se pueden añadir nombres de escritores que trabajaron en el periodismo: Jesús Flores Goñi, Santiago Ezkerra, Felipe Araña, José María Satrustegi…
| Guipuzcoano | Castellano | Altonavarro Septentrional |
| Lotsea | Vergüenza | Alkea |
| Ilea/ilia | Pelo | Biloa/illea |
| Belarrie | Oreja | Biarrie |
| Lainua | Nube | Lañoa |
| Ordube | Hora | Ordua/ordue |
| Burnie/Burnixa | Hierro | Burdina |
| Ostilia/Ortzielia | Viernes | Ortzilaria/ortzileria |
| Bost | Cinco | Bortz |
| Iru | Tres | Iru |
| Arratoia | Rata | Arratoia |
| Larogei | Ochenta | Lauetanogei |
| Ondo/Ongi etorri | Bienvenido | Ongi etorri |
| Esan | Decir | Erran |
| Gara | Somos | Gara |
| Gizon au | Este hombre | Gizon gau/au |
Vascuence unificado
Ez izan hobeagorik eta nolabait ere jo behar, eta patata erein, jorratu, eta patata noiz atera esperoan, diru hura hartu eta arropa pixka bat edo, zeozer egiteko egoten zen jendea... Bai, orain badakizu, bizimodua aldatu da eta jendeak irabazi egiten du asko; eta orain urte horietan jendeak badauka ba modua etxe ona, etxe majo paratzeko.
Castellano
No había nada mejor y de alguna manera había que actuar, y plantar patata, escardar, y esperar a ver cuándo salía la patata, cobrar ese dinero y comprar algo de ropa, la gente estaba para hacer algo… Sí, ahora, ya sabes el modo de vida ha cambiado y la gente gana mucho, y ahora la gente tiene medios para tener una buena casa, para poner bien una casa.